Die Übersetzungen medizinischer Texte implizieren ein hohes Maß an Verantwortung, da ein falsch verstandener Begriff bei einer Diagnose zu anderen Verordnungen des behandelnden Arztes führen kann, die das Leben und die Gesundheit von Menschen gefährden, dies nur als Beispiel. Der Übersetzer medizinischer Texte ist mit einer Vielzahl von Begriffen und Abkürzungen konfrontiert, dem ständigen Auftauchen neuer Namen von Medikamenten, Geräten und verschiedenen Prozessen, was in diesem Falle die Hauptschwierigkeit darstellt. Eine kompetente medizinische Übersetzung von Dokumenten ist nur dann möglich, wenn der medizinische Übersetzer die interne Logik des Textes verstehen und analysieren kann. Darüber hinaus ist selbst ein praktizierender Arzt, der Erfahrung in der Übersetzungsarbeit hat, nicht immer in der Lage, die Diagnose, die Testergebnisse oder die Verordnung eines anderen Arztes genau zu verstehen, wenn verschiedene Ärzte auf unterschiedliche Fachgebiete spezialisiert sind. Daher sind ganz häufig weitere Konsultationen enger Spezialisten erforderlich, die Informationen aus den neuesten Nachschlagewerken schöpfen, was die Arbeit des Übersetzers ebenfalls erschwert und die Bearbeitungszeit des Auftrages verlängert.

Abhängig von der Zielgruppe, für die die Präsentation von Informationen bestimmt ist, wird sie in einem wissenschaftlichen oder populärwissenschaftlichen Stil durchgeführt. Zum Beispiel sind wissenschaftliche Artikel voll von Begriffen und Abkürzungen und sie implizieren absolut keine Manifestation von Emotionen. Die Anleitungen für Medikamente und medizinische Geräte sind für den allgemeinen Leser bestimmt, daher werden darin alle Begriffe erklärt, Abkürzungen werden nicht verwendet, die Darstellung ist neutral. Wir als Übersetzungsbüro und unsere Übersetzer mit praktischer Erfahrung sind für Sie da. Bei uns kann man  medizinische Übersetzungen aus der deutschen oder aus der russischen Sprache bestellen (und umgekehrt). Die jeweilige deutsche und russische Übersetzung ist außerdem als  Online Bestellung verfügbar (der Auftrag wird also über das Internet bestellt). Das Übersetzen ins Englische oder ins Deutsche wird in diesem Fall nach der aktuellen Vereinbarung erstellt. 

Die Übersetzung erfolgt in drei Schritten

  • 1

    Erhalt und Bearbeitung
    Ihrer Übersetzungsanfrage –
    Vereinbarung des Preises
    und der Fristerfüllung

  • 2

    Anfertigung und Überprüfung
    der Übersetzung unter
    Berücksichtigung aller
    Kundenanforderungen

  • 3

    Übergabe der fertigen Übersetzung an den Kunden (persönlich, per Post oder per E-Mail)

Eine Übersetzung von medizinischen Berichten ins Deutsche  ist in solchen Fällen erforderlich:

  • bei Ausreise zur Behandlung ins Ausland
  • die in einer ausländischen Klinik begonnene Behandlung oder die dort durchgeführte Diagnostik im Heimatland fortsetzen.

Medizinische Texte übersetzen lassen, dies können Sie in unserem Übersetzungsbüro tun. Kontaktieren Sie uns, um alle Einzelheiten dazu zu besprechen.