Das Spezifische an der Webseite-Übersetzung

Der Übersetzungsprozess einer Website unterscheidet sich stark von normalen schriftlichen Übertragungen. Deshalb ist es wichtig, damit einen professionellen Fachübersetzer zu betrauen.

Unsere hochqualifizierten Übersetzer verfügen über ein hohes Niveau Fremdsprachenfertigkeit, eine dokumentierte Sprachkompetenz und umfassende Kenntnisse der Branche der zu übersetzenden Webseiten.

Unsere Übersetzer, die langjährige Berufserfahrung haben, lassen das breite Spektrum der Sprachdienstleistungen von Scherb Sprachendiensten ausüben. Die Sprachmittler übersetzen stets präzise und manuell, da sie das Vokabular, die Grammatik und die Syntax der jeweiligen Sprache genau kennen und die korrekte Terminologie für das betreffende Thema verwenden. Dies garantiert eine hervorragende Content-Qualität.

Es gibt einen großen Unterschied zwischen einem Online-Übersetzer und einem echten Fachübersetzer. Der erste versteht gar nichts vom wirklichen Leben, wendet nur Algorithmen an und kann nicht vollständig mit „Sinn“ arbeiten.

Kein Computerprogramm erfasst den Kontext einer lebenden Sprache und deren Veränderungen. Die Online‑Übersetzer kommen nicht mit den vielfältigen Wortbedeutungen zurecht und nehmen meist das erste Beste. Ihre Themen sind primitiv und enthalten oft keinen Fachjargon. Demnach sind die Online-Übersetzungen von Websites voller Fehler.

Übersetzung von Webseiten aller Art

Für die Übersetzung von Websites aller Art gibt es viele Gründe:

  1. In Online-Shops bevorzugen 75 % der Kunden ihre Muttersprache zu benutzen. Dies hilft ihnen, Kontakt mit der Webseitenpflege aufzunehmen, mehr über Produkte zu erfahren sowie schnellere Entscheidungen zu treffen, und der Inhaber kann den Service und den Verkauf verbessern. Die Übersetzung eines Online-Shops in mehrere Sprachen ist insbesondere dann erforderlich, wenn ein internationaler Versand vorgesehen ist und die meisten Kunden kein Deutsch können.
  2. Die Notwendigkeit, die Website eines Unternehmens in mehrere Sprachen zu übersetzen, beruht oft auf rechtliche Anforderungen, Lieferung oder Auftragsvergabe. Verschiedene Sprachversionen der Webseite können unterschiedliche Produktpaletten, Werbeaktionen und Nachrichten enthalten. Darüber hinaus sind wir ein gefragter Partner für Websites-Übersetzung von Gesellschaften.
  3. Bei der Sprachmittlung einer Landingpage ist es wichtig, die Ressource nicht nur für andere Sprachen, sondern auch für ausländische Märkte anzupassen, und die können ganz unterschiedlich sein. Die Änderung der Sprache wirkt sich auf das Design und die Typografie der Ressource aus. Da sind das Layout und viele visuelle Elemente bestimmt zu überarbeiten. Bei einer mehrsprachigen Landingpage müssen zum Beispiel die Webschriften mit jeder der unterstützten Sprachen kompatibel sein.
  4. Bei dem Übertragen von mobilen Anwendungen müssen die Wörter korrekt zwischen den Codes platziert werden. Um mögliche Fehler zu vermeiden, sind die Zeichenbegrenzungen unbedingt zu beachten. Unsere Übersetzer, die Lokalisierungsdienste für mobile Anwendungen anbieten, haben ihre Kompetenz in diesem Bereich durch zahlreiche erfolgreich abgeschlossene Projekte unter Beweis gestellt.

Unser Service macht den Unterschied

Wir helfen Ihnen gerne, Sprachbarrieren aller Art zu überwinden.

Sie können uns eine Nachricht schreiben oder einen Telefontermin vereinbaren.

Wir sind für Sie da.

Kontaktieren Sie uns

Kundenbewertungen

Patrick W.
Immobilienmakler aus Bremen
Danke für die prompte und seriöse Übersetzung des Kaufvertrags! Ohne Ihre Dienstleistung wäre der Handel nicht zustande gekommen. Ich werde mich bestimmt noch einmal an Sie wenden.
Daniela F.
Chefarztsekretärin aus Nürnberg

Super Service, kompetent und persönlich. Danke für die schnelle Vermittlung einer deutsch-russischen Dolmetscherin! Sie hat ihre Sache sehr gut gemacht. Wir melden uns wieder.

Thomas U.
Fachinformatiker aus Kassel

Als ich einmal mit meinem Latein am Ende war, hat Herr Scherb mir schnell und unkompliziert geholfen. Gute Beratung und schneller Service zum fairen Preis – kann ich nur empfehlen.

Elena D.
Touristin aus Moskau

Nach einem kurzen Telefonat hat Herr Scherb uns einen Tour Guide zur Verfügung gestellt, der uns die Sehenswürdigkeiten Berlins kompetent und charmant auf Russisch erklärt hat. Dieser Städtetrip war das Highlight unserer Reise!

Janine F.
Texterin aus Düsseldorf

Ich sollte einen arabischen Slogan ins Deutsche und Englische adaptieren… Gut, dass mir jemand mal die sprachlichen Feinheiten und Implikationen erklären konnte! Danke!!

Kurt B.
Pflegedienstleiter aus Castrop-Rauxel

Ihr Dolmetscherservice hat uns geholfen, russische Pflegekräfte in Deutschland einzuarbeiten und die ersten Sprachbarrieren zu überwinden… Dafür danken wir Ihnen sehr.

Besonderheiten der Website-Übersetzung

Professionelle Sprachmittler wissen genau, wie man Websites richtig übersetzt. Unsere Spezialisten sind nicht nur Übersetzer, sondern auch Experten auf einem bestimmten Fachgebiet. Aus diesem Grund verfügen sie über eine hervorragende Kenntnis sprachlicher Besonderheiten einer Website-Übersetzung.

Darunter meinen Kunden und Interpretatoren meist nicht die Sprachmittlung in eine andere Sprache, sondern den Lokalisierungsprozess. Dabei handelt es sich um die Erstellung einer identischen Version der ursprünglichen Webseite, die vollständig in einer Fremdsprache erstellt wird. Die fremdsprachige Version der Website fängt einerseits das Wesentliche der im Original präsentierten Informationen auf, andererseits wird der Inhalt angepasst und optimiert, damit er von den Nutzern leichter wahrgenommen und in den Suchmaschinen des gewünschten Landes gefördert werden kann.

Bei der Lokalisierung einer Webseite sollte man bedenken, dass es sich nicht nur um eine Reihe von Daten handelt, sondern um einen korrekt strukturierten Code. Sie dient der ordnungsgemäßen Übermittlung von Informationen an Nutzer und Suchmaschinen. Mit anderen Worten: Lokalisierung ist nicht nur eine Übersetzung der Website in andere Sprachen. Dies ist eine vollständige Anpassung der Ressource an die neuen Bedingungen der Suche und der menschlichen Wahrnehmung.

Die Lokalisierung einer Webseite ist ein ganzer Satz von Arbeiten, der die folgenden Phasen umfasst:

  • Übersetzung der Webseite und Anpassung der Informationen an die Besonderheiten des Marktes und der nationalen Mentalität;
  • Sprachmittlung von Softwaremodulen einer Website;
  • Anpassung der grafischen Oberfläche und des Codes der Webseiten – Menüs, Schaltflächen, Code-Elemente, die für Suchmaschinen konzipiert sind;
  • SEO-Optimierung der Website für nationale Suchmaschinen;
  • Zusammenstellung, Prüfung und Fehlersuche für die lokalisierte Webseite.

Übersetzung und Korrekturlesen von Webseiten

Die wichtigsten Merkmale einer guten Übersetzung sind Genauigkeit, Klarheit und Lesefertigkeit. Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Übertragung zu überprüfen:

  1. Ein abschließendes Korrekturlesen ist im Übersetzungsprozess „standardmäßig“ enthalten. Es dient dazu, mechanische Fehler und Tippfehler zu korrigieren und den übersetzten Text mit dem Original zu vergleichen. Das Korrekturlesen wird in der Regel vom Übersetzer durchgeführt.
  2. Beim Korrekturlesen werden im Text Rechtschreib-, Interpunktions- und Syntaxfehler aufgespürt. Diese Arbeit erfordert besondere Fähigkeiten und Kenntnisse. Nicht jeder Sprachmittler kann seine eigenen Fehler finden, sodass die Dienste eines Korrekturlesers immer hilfreich sind.
  3. Die gründlichste Textkontrolle bietet das Lektorat. Dabei geht es nicht nur um die Korrektur von Grammatik- und Tippfehlern, sondern auch um stilistische Verbesserungen, die Überprüfung der korrekten Verwendung von Begriffen und bei Bedarf um die Anpassung des Textes. Sie können diese Arbeit nur einem professionellen Redakteur anvertrauen, damit Ihre Webseite fehlerfrei ist und allen Anforderungen entspricht.

Die Übersetzung erfolgt in drei Schritten

  • 1

    Erhalt und Bearbeitung
    Ihrer Übersetzungsanfrage –
    Vereinbarung des Preises
    und der Fristerfüllung

  • 2

    Anfertigung und Überprüfung
    der Übersetzung unter
    Berücksichtigung aller
    Kundenanforderungen

  • 3

    Übergabe der fertigen Übersetzung an den Kunden (persönlich, per Post oder per E-Mail)

Unsere Fachleute übersetzen Websites in mehr als 100 Sprachen sowie redigieren und lektorieren Website-Inhalte auf qualitativ hochwertige und kostengünstige Weise.