Übersetzungsbüro Litauisch

Die Sprachpaare Litauisch – Deutsch sowie Deutsch – Litauisch besonders gefragt sind.

Wir garantieren eine einwandfreie Übersetzung von Muttersprachlern.

Unsere Fachleute sind in der Lage, Texte jeder Länge und Komplexität zu bearbeiten, darunter offizielle Dokumente, Fachübersetzungen und belletristische Werke.

Beglaubigte Übersetzung

Nach deutschem Recht sind die offiziellen Dokumente nur durch gerichtlich ermächtigte Übersetzer anzufertigen. Unsere erfahrenen Sprachmittler verfügen über Diplome und Zeugnisse, die sie befähigen, sowohl ins Litauische als auch aus dem Litauischen zu übersetzen.

In der Regel verlangen die In- und Auslandsbehörden nur beglaubigte Übersetzungen der Urkunden auf Deutsch oder in der Zielsprache. Dazu gehören die gängigsten Dokumente:

  • alle Ausweispapiere, einschließlich Reisepässe;
  • Geburt– und Sterbe-, Heirat- und Scheidungsurkunden;
  • Zeugnisse und Diplome sowie Zertifikate aller Art;
  • notarielle Urkunden;
  • juristische Bescheinigungen: aus dem Strafregister, für die Strafverfolgung u. a. m.;
  • Auszüge aus den juristischen Registern, Immobilien;
  • Zustimmung der Eltern zur Auslandsreise des Kindes;
  • ärztliche Bescheinigungen;
  • Führerscheine;
  • Vollmachten.

Dabei können die Übersetzer nur ihre eigenen Fachübersetzungen beglaubigen, nämlich in den Sprachen und auf den Fachgebieten, wo sie ihre Kenntnisse durch eine schwere Prüfung bestätigt haben. Darüber hinaus schreiben sie selbst keine Texte und stellen keine Apostillen aus, beglaubigen weder Originale und Kopien, noch Kaufverträge oder Vollmachten.

Büro für Fachübersetzungen Litauisch

Zu den häufigsten Fachübersetzungen, die ein Litauisch-Übersetzer anfertigen muss, gehören folgende:

  1. Unter wissenschaftlichen Fachübersetzungen versteht man die Übertragung in eine Zielsprache von Texten aus bestimmten Wissensgebieten wie Wirtschaft, Ökologie usw. Dabei unterscheidet man spezielle Texte für Fachleute und populärwissenschaftliche Texte für allgemeine Leser.
  2. Technische Fachübersetzungen erfordern von einem Sprachmittler fundierte Kenntnisse in einem Bereich. Demzufolge ist der Fachübersetzer in der Regel auf ein bestimmtes Gebiet spezialisiert.
  3. Juristische Fachübersetzungen beinhalten Übersetzungen von Dokumenten, Verträgen, Gesetzen, Abkommen, Urkunden usw.
    Die Rechtstexte sind standardisiert, klar formuliert und setzen die Kenntnis des rechtlichen Rahmens voraus.
  4. Medizinische Fachübersetzungen sind eine der meist gefragten und sehr komplexen Übersetzungsarten, da die Medizin zahlreiche Informationen bereithält. Darüber hinaus gibt es auch verwandte Fachrichtungen: Pharmakologie, Medizinprodukte, Biochemie.
  5. Die Fachübersetzungen der Geschäftskorrespondenz erfordern die Einhaltung strenger Regeln und die Verwendung von Standardfloskeln. Sie zeichnen sich durch Genauigkeit, Prägnanz und Klarheit aus.

Unser Service macht den Unterschied

Wir helfen Ihnen gerne, Sprachbarrieren aller Art zu überwinden.

Sie können uns eine Nachricht schreiben oder einen Telefontermin vereinbaren.

Wir sind für Sie da.

Kontaktieren Sie uns

Kundenbewertungen

Patrick W.
Immobilienmakler aus Bremen
Danke für die prompte und seriöse Übersetzung des Kaufvertrags! Ohne Ihre Dienstleistung wäre der Handel nicht zustande gekommen. Ich werde mich bestimmt noch einmal an Sie wenden.
Daniela F.
Chefarztsekretärin aus Nürnberg

Super Service, kompetent und persönlich. Danke für die schnelle Vermittlung einer deutsch-russischen Dolmetscherin! Sie hat ihre Sache sehr gut gemacht. Wir melden uns wieder.

Thomas U.
Fachinformatiker aus Kassel

Als ich einmal mit meinem Latein am Ende war, hat Herr Scherb mir schnell und unkompliziert geholfen. Gute Beratung und schneller Service zum fairen Preis – kann ich nur empfehlen.

Elena D.
Touristin aus Moskau

Nach einem kurzen Telefonat hat Herr Scherb uns einen Tour Guide zur Verfügung gestellt, der uns die Sehenswürdigkeiten Berlins kompetent und charmant auf Russisch erklärt hat. Dieser Städtetrip war das Highlight unserer Reise!

Janine F.
Texterin aus Düsseldorf

Ich sollte einen arabischen Slogan ins Deutsche und Englische adaptieren… Gut, dass mir jemand mal die sprachlichen Feinheiten und Implikationen erklären konnte! Danke!!

Kurt B.
Pflegedienstleiter aus Castrop-Rauxel

Ihr Dolmetscherservice hat uns geholfen, russische Pflegekräfte in Deutschland einzuarbeiten und die ersten Sprachbarrieren zu überwinden… Dafür danken wir Ihnen sehr.

Alle Sprachen

Wir übersetzen aus jeder Sprache ins Litauische und umgekehrt aus dem Litauischen in beliebige Sprachen. Zu den meist gefragten Sprachkombinationen werden folgende gezählt:

  • Deutsch – Litauisch – Deutsch;
  • Spanisch – Litauisch – Spanisch;
  • Russisch – Litauisch – Russisch.

Allerdings kann ein beliebiges Sprachpaar als Ausgangs- und Zielsprache dienen, z. B. Litauisch – Armenisch oder Koreanisch – Litauisch. Jeder unserer Fachübersetzer ist fähig, bei der Übersetzung eines Textes die litauischen Sprachmuster an die Entsprechungen der anderen Sprachen anzupassen sowie den Tonfall, die Sprachstruktur, den Stil und alle Nuancen der Ausgangssprache auf dem Litauischen wiederzugeben.

Unsere Sprachmittler können immer die am besten geeignete Übersetzung finden, nicht nur aufgrund von Erfahrung und Wissen, sondern dank ihrem perfekten Sprachgefühl. Deshalb sind sie imstande, die Flexibilität, die Schönheit und den Reichtum jeder einzelnen Sprache in der Übersetzung ins Litauische zu nutzen.

Die Übersetzung erfolgt in drei Schritten

  • 1

    Erhalt und Bearbeitung
    Ihrer Übersetzungsanfrage –
    Vereinbarung des Preises
    und der Fristerfüllung

  • 2

    Anfertigung und Überprüfung
    der Übersetzung unter
    Berücksichtigung aller
    Kundenanforderungen

  • 3

    Übergabe der fertigen Übersetzung an den Kunden (persönlich, per Post oder per E-Mail)

Übersetzungsbüro Deutsch – Litauisch

Litauisch gehört zur Gruppe der ostbaltischen Sprachen und gilt als eine der Amtssprachen der Europäischen Union. Der archaische und einzigartige Charakter der litauischen Sprache erfordert vom Übersetzer ein hohes Maß an Fachwissen. Die am häufigsten benötigte Sprachkombination ist Litauisch – Deutsch – Litauisch.

Die Übertragungen der Texte verschiedener Fachgebiete aus dem Deutschen ins Litauische oder aus dem Litauischen ins Deutsche können zu sprachlichen Schwierigkeiten führen, die der modernen litauischen Sprache eigen sind. Die qualifizierten Sprachmittler vom Übersetzungsbüro Deutsch – Litauisch bewältigen solche Aufgaben ohne weiteres. Und bei der Übersetzung von Dokumenten, die bei offiziellen Institutionen oder staatlichen Behörden in Litauen eingereicht werden, ist die Unterstützung durch unsere muttersprachlichen Übersetzer erforderlich.