Blog - Seite Nr. 3

  • Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext
    Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext
    13.05.2025

    Die Niederlande gehören seit Jahren zu den wichtigsten Handelspartnern Deutschlands. Täglich wechseln hunderte Dokumente, E-Mails und Verträge die Sprache – von Niederländisch ins Deutsche. Doch obwohl die Sprachen eng verwandt sind, erfordern geschäftliche Übersetzungen höchste Genauigkeit. Wer hier auf automatische…

    Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext
  • Heiratsurkunde übersetzen lassen
    Heiratsurkunde übersetzen lassen: So vermeiden Sie Verzögerungen bei Behörden
    08.05.2025

    Sie haben im Ausland geheiratet? Dann müssen Sie Ihre Heiratsurkunde ins Deutsche übersetzen lassen, damit Ihre Ehe in Deutschland anerkannt wird. Ohne eine beglaubigte Übersetzung der Eheurkunde kommt es schnell zu Verzögerungen bei Behörden – etwa beim Standesamt, der Ausländerbehörde…

    Heiratsurkunde übersetzen lassen: So vermeiden Sie Verzögerungen bei Behörden
  • Französisch-Deutsch Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt
    Französisch-Deutsch: Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt
    06.05.2025

    Juristische Übersetzungen für das Sprachenpaar Französisch und Deutsch erfordern weit mehr als Sprachkenntnisse. Denn das französische Rechtssystem unterscheidet sich grundlegend vom deutschen – in seiner Struktur, Terminologie und Denkweise. Eine präzise juristische Übersetzung Französisch-Deutsch muss nicht nur sprachlich korrekt, sondern…

    Französisch-Deutsch: Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt
  • Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen
    Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen
    01.05.2025

    Für viele klingt „Englisch“ zunächst eindeutig. Doch wer regelmäßig mit internationalen Texten arbeitet, weiß: Englisch ist nicht gleich Englisch. Zwischen US-Englisch und UK-Englisch gibt es klare Unterschiede – in der Rechtschreibung, im Vokabular und sogar bei Grammatik und Formaten. Für…

    Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen
  • Diese Dokumente benötigen in Deutschland fast immer eine beglaubigte Übersetzung
    Diese Dokumente benötigen in Deutschland fast immer eine beglaubigte Übersetzung
    29.04.2025

    In Deutschland reicht eine einfache Übersetzung oft nicht aus – insbesondere bei amtlichen Unterlagen. Behörden, Gerichte und Bildungseinrichtungen verlangen häufig eine beglaubigte Übersetzung, um die Echtheit und Richtigkeit der Inhalte sicherzustellen. Doch wann ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich – und…

    Diese Dokumente benötigen in Deutschland fast immer eine beglaubigte Übersetzung
  • Beglaubigte Ukrainisch-Deutsch-Übersetzungen für das Ausländeramt und mehr
    Beglaubigte Übersetzungen Ukrainisch-Deutsch für das Ausländeramt und mehr
    24.04.2025

    Einleitung: Hoher Bedarf durch Migration, Flucht und Familienzusammenführung Seit Beginn des Ukraine-Konflikts hat sich die Zahl ukrainischer Staatsbürger in Deutschland erheblich erhöht. Ob durch Flucht, Arbeitsmigration oder Familiennachzug – viele Behördengänge erfordern eine beglaubigte Übersetzung Ukrainisch-Deutsch. Besonders das Ausländeramt verlangt…

    Beglaubigte Übersetzungen Ukrainisch-Deutsch für das Ausländeramt und mehr