Blog - Seite Nr. 6

  • Typische Fallstricke bei Italienisch-Übersetzungen amtlicher Dokumente
    Typische Fallstricke bei Italienisch-Übersetzungen amtlicher Dokumente
    20.05.2025

    Italienische Urkunden und amtliche Dokumente wirken auf den ersten Blick schlicht – doch wer sie ins Deutsche übersetzen muss, erkennt schnell: Sie enthalten häufig komplexe juristische oder verwaltungstechnische Formulierungen, spezielle Abkürzungen oder regional geprägte Ausdrücke. Eine fehlerhafte Übersetzung kann bei…

    Typische Fallstricke bei Italienisch-Übersetzungen amtlicher Dokumente
  • Polnische Dokumente in Deutschland
    Polnische Dokumente in Deutschland: Wann braucht man eine beglaubigte Übersetzung?
    15.05.2025

    In Deutschland leben über zwei Millionen Menschen mit dem polnischen Hintergrund – viele von ihnen sind hier geboren oder im Rahmen von Arbeit, Studium oder Familiennachzug zugezogen. Sobald offizielle Anträge gestellt werden, z. B. bei Behörden, Gerichten oder Bildungseinrichtungen, stellt sich…

    Polnische Dokumente in Deutschland: Wann braucht man eine beglaubigte Übersetzung?
  • Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext
    Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext
    13.05.2025

    Die Niederlande gehören seit Jahren zu den wichtigsten Handelspartnern Deutschlands. Täglich wechseln hunderte Dokumente, E-Mails und Verträge die Sprache – von Niederländisch ins Deutsche. Doch obwohl die Sprachen eng verwandt sind, erfordern geschäftliche Übersetzungen höchste Genauigkeit. Wer hier auf automatische…

    Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext
  • Heiratsurkunde übersetzen lassen
    Heiratsurkunde übersetzen lassen: So vermeiden Sie Verzögerungen bei Behörden
    08.05.2025

    Sie haben im Ausland geheiratet? Dann müssen Sie Ihre Heiratsurkunde ins Deutsche übersetzen lassen, damit Ihre Ehe in Deutschland anerkannt wird. Ohne eine beglaubigte Übersetzung der Eheurkunde kommt es schnell zu Verzögerungen bei Behörden – etwa beim Standesamt, der Ausländerbehörde…

    Heiratsurkunde übersetzen lassen: So vermeiden Sie Verzögerungen bei Behörden
  • Französisch-Deutsch Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt
    Französisch-Deutsch: Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt
    06.05.2025

    Juristische Übersetzungen für das Sprachenpaar Französisch und Deutsch erfordern weit mehr als Sprachkenntnisse. Denn das französische Rechtssystem unterscheidet sich grundlegend vom deutschen – in seiner Struktur, Terminologie und Denkweise. Eine präzise juristische Übersetzung Französisch-Deutsch muss nicht nur sprachlich korrekt, sondern…

    Französisch-Deutsch: Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt
  • Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen
    Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen
    01.05.2025

    Für viele klingt „Englisch“ zunächst eindeutig. Doch wer regelmäßig mit internationalen Texten arbeitet, weiß: Englisch ist nicht gleich Englisch. Zwischen US-Englisch und UK-Englisch gibt es klare Unterschiede – in der Rechtschreibung, im Vokabular und sogar bei Grammatik und Formaten. Für…

    Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen