Blog - Seite Nr. 6
- Typische Fallstricke bei Italienisch-Übersetzungen amtlicher Dokumente
Typische Fallstricke bei Italienisch-Übersetzungen amtlicher Dokumente20.05.2025Italienische Urkunden und amtliche Dokumente wirken auf den ersten Blick schlicht – doch wer sie ins Deutsche übersetzen muss, erkennt schnell: Sie enthalten häufig komplexe juristische oder verwaltungstechnische Formulierungen, spezielle Abkürzungen oder regional geprägte Ausdrücke. Eine fehlerhafte Übersetzung kann bei…
- Polnische Dokumente in Deutschland: Wann braucht man eine beglaubigte Übersetzung?
Polnische Dokumente in Deutschland: Wann braucht man eine beglaubigte Übersetzung?15.05.2025In Deutschland leben über zwei Millionen Menschen mit dem polnischen Hintergrund – viele von ihnen sind hier geboren oder im Rahmen von Arbeit, Studium oder Familiennachzug zugezogen. Sobald offizielle Anträge gestellt werden, z. B. bei Behörden, Gerichten oder Bildungseinrichtungen, stellt sich…
- Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext
Niederländisch ins Deutsche: Übersetzung im geschäftlichen Kontext13.05.2025Die Niederlande gehören seit Jahren zu den wichtigsten Handelspartnern Deutschlands. Täglich wechseln hunderte Dokumente, E-Mails und Verträge die Sprache – von Niederländisch ins Deutsche. Doch obwohl die Sprachen eng verwandt sind, erfordern geschäftliche Übersetzungen höchste Genauigkeit. Wer hier auf automatische…
- Heiratsurkunde übersetzen lassen: So vermeiden Sie Verzögerungen bei Behörden
Heiratsurkunde übersetzen lassen: So vermeiden Sie Verzögerungen bei Behörden08.05.2025Sie haben im Ausland geheiratet? Dann müssen Sie Ihre Heiratsurkunde ins Deutsche übersetzen lassen, damit Ihre Ehe in Deutschland anerkannt wird. Ohne eine beglaubigte Übersetzung der Eheurkunde kommt es schnell zu Verzögerungen bei Behörden – etwa beim Standesamt, der Ausländerbehörde…
- Französisch-Deutsch: Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt
Französisch-Deutsch: Wie man juristische Fachtexte präzise überträgt06.05.2025Juristische Übersetzungen für das Sprachenpaar Französisch und Deutsch erfordern weit mehr als Sprachkenntnisse. Denn das französische Rechtssystem unterscheidet sich grundlegend vom deutschen – in seiner Struktur, Terminologie und Denkweise. Eine präzise juristische Übersetzung Französisch-Deutsch muss nicht nur sprachlich korrekt, sondern…
- Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen
Englisch ist nicht gleich Englisch – Unterschiede zwischen US- und UK-Übersetzungen01.05.2025Für viele klingt „Englisch“ zunächst eindeutig. Doch wer regelmäßig mit internationalen Texten arbeitet, weiß: Englisch ist nicht gleich Englisch. Zwischen US-Englisch und UK-Englisch gibt es klare Unterschiede – in der Rechtschreibung, im Vokabular und sogar bei Grammatik und Formaten. Für…