Blog - Seite Nr. 2
- Professionelle Übersetzungen als Grundlage erfolgreicher Exportgeschäfte29.03.2025
Export boomt – aber ohne klare Kommunikation geht nichts Die Globalisierung eröffnet Unternehmen enorme Geschäftschancen auf internationalen Märkten. Doch wer im Ausland punkten will, muss mehr bieten als ein gutes Produkt. Klare, professionelle Kommunikation ist der Schlüssel – und genau…
- Kulturelle Unterschiede in der Geschäftsetikette und ihre Bedeutung für Übersetzungen27.03.2025
Geschäftskommunikation ist mehr als Sprache – Kultur zählt In der globalisierten Welt ist die Geschäftsetikette weit mehr als ein beiläufiges Detail. Wer international erfolgreich kommunizieren will, muss kulturelle Unterschiede kennen und berücksichtigen. Eine gelungene Übersetzung erfordert deshalb nicht nur sprachliches…
- Die besonderen Herausforderungen bei der Übersetzung von Biografien und Memoiren25.03.2025
Übersetzen von Biografien ist mehr als reiner Texttransfer Die Übersetzung biografischer Texte und Memoiren ist eine besonders anspruchsvolle Aufgabe. Es geht nicht nur darum, Inhalte korrekt in eine andere Sprache zu übertragen. Vielmehr müssen Persönlichkeit, emotionaler Ausdruck und Authentizität erhalten…
- Die Bedeutung des Kontextes bei der Übersetzung medizinischer Fachtexte22.03.2025
Warum medizinische Texte besonders sensibel sind Medizinische Fachtexte sind keine gewöhnlichen Texte. Sie betreffen Diagnostik, Therapie und Behandlungspläne – kurz gesagt: das Leben von Menschen. Eine fehlerhafte Übersetzung medizinischer Inhalte kann direkte gesundheitliche Folgen haben. Präzision ist hier nicht nur…
- Die Ethik des Übersetzens: Was ist erlaubt und wo sind die Grenzen?20.03.2025
Warum Ethik in der Übersetzungsbranche eine große Rolle spielt Übersetzen ist mehr als nur das Übertragen von Worten von einer Sprache in eine andere – es ist eine verantwortungsvolle Aufgabe mit erheblichen Auswirkungen. Sprachliche Integrität, Neutralität und kulturelle Sensibilität sind…
- Die Herausforderungen der Übersetzung von Witzen, Wortspielen und Sarkasmus18.03.2025
Warum Humor oft nicht übersetzbar ist Humor ist stark von sprachlichen Nuancen, Kulturabhängigkeit und Mehrdeutigkeit geprägt. Während ein Witz in einer Sprache hervorragend funktioniert, kann er in einer anderen seinen Humor komplett verlieren. Dies liegt daran, dass Humor oft auf…